Уперше помилку знайшли 1999 року, але тоді її всі проігнорували (Фото:jukai5/Depositphotos)

Ісаак Ньютон 1687 року виклав свої знамениті закони руху об’єктів. Відомий учений написав їх латиною, яку перекладали англійською. Ось тільки в процесі було допущено помилку.

Про це в нещодавній публікації в журналі Philosophy of Science розповів філософ із Вірджинського технологічного інституту Деніел Гоек. Учений виявив «незграбну помилку» в перекладі Principia Ньютона, який було опубліковано 1729 року. На основі локалізованої версії трактуються закони, викладені вченим.

Сюди належить і перше правило, присвячене інерції. Зараз воно звучить так: об’єкт продовжуватиме рухатися по прямій лінії або залишатиметься в стані спокою, якщо на нього не подіє зовнішня сила. Ось тільки остання впливає постійно, і Ньютон мав це врахувати.

Гоек звернувся до архівів і виявив, що в перекладі законів з латині пропущено слово quatenus, яке інтерпретується як «остільки оскільки». На думку філософа, це показує, що Ньютон мислив інакше, коли викладав перше правило. Учений мав на увазі, що кожна зміна імпульсу тіла — поштовх, падіння, поворот і ривок — зумовлена дією зовнішніх сил.

Цікаво, що неточність у перекладі знайшли ще 1999 року двоє дослідників. Але їхню поправку проігнорували у зв’язку зі звичкою трактувати закон так, як це робилося протягом століть.

«Поставивши на місце одне забуте слово, [ці вчені] повернули одному з фундаментальних принципів фізики його первісну пишність. Дехто вважає мої міркування занадто дикими і нетрадиційними, щоб сприймати їх всерйоз. Інші вважають, що вони настільки очевидно правильні, що їх навряд чи варто відстоювати», — написав Хоек.

Трактування закону не змінює принципів фізики. Це визнає і філософ, але він вважає важливим виправити помилку. На думку Хоека, нова інтерпретація дасть змогу краще зрозуміти, про що думав Ньютон, і його фундаментальну ідею про існування зовнішньої сили, яка була революційною для свого часу.

От Admin